10. 03. 2010

Grammatik: kein oder nicht?

Wenn die Korrektorin Sätze nach dem Muster »ich spreche kein Deutsch« oder »ich mag kein Blau« liest, zückt sie sofort den Rotstift. Warum? Warum ist »ich lese gerade kein Buch« richtig, aber »ich verstehe überhaupt kein Schwedisch« falsch?

Kein ist ein sogenannter Quantifikativ-Artikel. Ein solcher Artikel wählt die Menge der Gegenstände, die das zugehörige Substantiv nennt, ganz oder teilweise aus. Andere Beispiele sind manche, etliche, jedwede, sämtliche, lauter und irgendein. Sehen Sie den gemeinsamen Nenner dieser Wörter? Sie beziehen sich immer auf eine Menge mehrerer Gegenstände. Irgendein Buch wählt aus allen je geschriebenen Büchern ein beliebiges aus. Jedwede Art erfaßt alle existierenden Arten. Etliche Bäume greift aus allen Bäumen eine unbestimmte Anzahl heraus. Und kein Weg lehnt alle vorhandenen Wege ab.

Als Negationswort verneint der Quantifikativ-Artikel kein die gesamte Menge der Gegenstände, die das Substantiv bezeichnet. Ein paar Beispiele:

  • Das weiß kein Mensch: Es gibt viele Menschen und nicht einziger davon weiß die Antwort.
  • Die Mappe paßt in keine Schublade: Wir haben viele Schubladen ausprobiert, aber nicht eine davon ist groß genug.
  • Ich lese gerade kein Buch: Obwohl es unzählige Bücher gibt, lese ich im Moment nicht ein einziges.

Der Satz »ich verstehe kein Deutsch« bedeutet also: Es gibt viele deutsche Sprachen, von denen ich nicht eine verstehe.

Wenn das tatsächlich gemeint ist, soll es mir recht sein. Wahrscheinlicher ist jedoch, daß der Sprecher zum Ausdruck bringen möchte, daß er die deutsche Sprache nicht versteht. Und da haben wir sie schon, die passende Negationspartikel nicht: Ich spreche Schwedisch – ich spreche nicht Schwedisch. Ich mag Blau – ich mag Blau nicht.

Kommentieren

Petition an ProZ.com

Derzeit wird um Unterschriften für eine Petition an das Übersetzerportal ProZ.com geworben. Mein Rat: Laßt es bleiben.

Weiterlesen

Wortpreis oder Pauschalpreis?

Wortpreise sind für Übersetzer wichtig, nicht aber für den Auftraggeber, der wissen möchte, wieviel ihn ein Übersetzungsprojekt genau kosten wird.

Weiterlesen

Tolstoj-Neuübersetzung durch Rosemarie Tietze

Rosemarie Tietzes Neuübersetzung der Anna Karenina ist derzeit in aller Rezensenten Munde.

Weiterlesen

Dossier über das Urheberrecht

Die Bundeszentrale für politische Bildung und iRights.info haben eine lesenswerte und praxisnahe Textsammlung über das Urheberrecht zusammengestellt.

Weiterlesen

Hilferuf einer Kollegin

Eine in Not geratene Kollegin braucht Hilfe.

Weiterlesen

Feuerpferde (1964)

Bevor Ivan und Marička heiraten können, verunglückt Marička. Ivans Leben zerbricht an der Liebe, die mit dem Tod nicht endet. Eine einzigartige Achterbahn der Bilder und Eindrücke.

Weiterlesen

Und wenn es Liebe ist? (1961)

Die erste Liebe zweier Jugendlicher zerbricht an den Konflikten zwischen den unvereinbaren Lebensweisen und Weltsichten ihrer Umgebung.

Weiterlesen

Ein deutsches Ministerium spricht Deutsch

Ramsauer verordnet seinem Ministerium die deutsche Sprache und setzt damit (unbeabsichtigt?) ein Zeichen.

Weiterlesen

Kontakt

Name

E-Mail-Adresse

Betreff

Nachricht

Der Himmel ist …? 

Ausguck

uebersetzer auf twitter
xing
blogoscoop
Blogverzeichnis bloggerei.de

Nr. 5 der Top 100 Language Professional Blogs 2009

Das Über-Setzer-Logbuch ist auf meinem Mist gewachsen. Züchten Sie bitte Ihre eigenen Ideen und lassen Sie die Finger von meinen. Danke.