12. 06. 2007
Margaret Marks geht auf die Kontroverse um Ted Hughes ein, der Gedichte aus Sprachen übersetzte, die er nicht kannte. Gleich drei Personen in mir stellen bei einer derart göttlichen Inspiration die Stacheln auf: die Lyrikliebhaberin, die Literaturwissenschaftlerin und die Sprachverliebte.
Vor Jahren einmal habe ich mich öffentlich über die deutschen »Übersetzungen« der Gedichte Anna Atmatovas echauffiert, bei denen es sich überwiegend um sinngemäße Übertragungen handelt. Auf meine Gegenüberstellung der freien Übertragung des bekannten Atmatova-Gedichtes Requiem mit einer eigentlichen Übersetzung habe ich damals, vor allem von Studenten, nur verständnislose Reaktionen erhalten. Der Tenor war: Man bespreche Anna Achmatovas Lyrik im Studium, spreche aber nicht oder nicht gut genug Russisch, um sich an das Original zu halten, und finde diese Übertragungen außerordentlich gut geeignet für eine Analyse.
Meine Antwort darauf war: Anna Achmatova war keine politische Essayistin, sondern Dichterin. Genauer gesagt, gehörte sie dem Akmeismus an, der sich vor allem auch dadurch auszeichnete, daß jedes Wort mit chirurgischer Präzision gesetzt wurde. Das genannte Gedicht enthält kein einziges überflüssiges Wort und keinen einzigen zufälligen Vers- oder Strophenaufbau. Wer Achmatova wie einen pubertären Verseschmied behandelt, der seine politischen Ansichten in ein paar schnelle Reime und hochtrabende Worte kleiden möchte, die ohne Schaden beliebig geändert werden können, hat diese Lyrikerin nicht verstanden.
Ted Hughes ging sogar noch weiter. Er »übersetzte« nicht nur Dichter, deren Kunst und Können sein eigenes Begriffsvermögen überstiegen, sondern selbst Dichter, deren Sprache ihm fremd war. Daß es tatsächlich Menschen gibt, die sich von einem derartigen Scharlatan leimen lassen und seine Pfuscherei für visionär halten, ist mir unbegreiflich.
Ich kann dir nur voll zustimmen. Mal eine Frage, wo hast du diese coole Schäuble Bild oben rechts her?
Will ich auch haben, darf ich das kopieren?
Ich weiß nicht mehr, wo ich das Bild gefunden habe. Auf der Aktions-Website? Oder bei einem anderen Unterstützer? Kopier’s einfach.
Sie haben eine eigene Erfahrung oder andere Meinung, eine Anregung oder Frage zu diesem Thema? Ich freue mich über alles, was uns voranbringt.
Gossensprache und -verhalten (Fäkaliensprache, Werbung, persönliche Angriffe usw.) behalten Sie im Interesse der Leser bitte für sich.
Das Über-Setzer-Logbuch ist auf meinem Mist gewachsen. Züchten Sie bitte Ihre eigenen Ideen und lassen Sie die Finger von meinen. Danke.