25. 07. 2007
Bisher kannte ich die Star-Trek-Serien mit Ausnahme einiger Kindheitserinnerungen an das Original nur auf Englisch. Nun habe ich mir erstmals einige Folgen von The Next Generation und Deep Space Nine in der deutschen Übersetzung angesehen. Und bin aus dem Lachen nicht herausgekommen – der Sprache, nicht des Inhalts wegen.
Für einen Teil der Lachanfälle sind die groben Übersetzungsfehler verantwortlich. Da wird Nebel (engl. mist) als Mist übersetzt. Da wird ein Zielfunkfeuer in sein Gegenteil, ein Warnsignal, verwandelt. Da beamt jemand nicht sich vom Schiff, sondern das Schiff weg. Da wird Älterwerden mit Jüngerwerden verwechselt. Da werden garantiert jede Redewendung und jeder Wortwitz durch eine buchstabengetreue Übersetzung in Aussagen bar jeden Sinns verwandelt.
Auch die zahlreichen Nichtübersetzungen sind für ein Dauerschmunzeln gut. Zum Beispiel waren die Verantwortlichen offenbar der Meinung, keine Spezies im Universum habe für sich, ihre Planeten, ihre Kultur oder ihre Technik eigene Namen. Nein, sie alle geben sich selbst und ihren Errungenschaften amerikanische Namen!
Aber die Krönung ist der sprachliche Grundtenor von Deep Space Nine. Praktisch kein Satz ohne Grammatikfehler. Was da gesprochen wird, ist nicht Deutsch. Ob Tempora, Modi, Numerus, Genus, Wortbildung, Syntax, Präpositionen, Pronomina, Betonung … alles ist anders als im Deutschen. Entweder hat der Universalübersetzer restlos versagt oder das soll überhaupt nicht Deutsch sein. Was den Satzbau angeht, erfreuen sich in dieser Sprache unpersönliche Passivsätze, wie sie kein deutschsprachiger Mensch verwenden würde, besonderer Beliebtheit. Hier heißt es nicht einfach »Wir haben das Schiff durchsucht«. Noch nicht einmal »Das Schiff wurde von uns durchsucht«, was bereits eine gänzlich unnatürliche Konstruktion wäre. Nein, in der Sprache von Deep Space Nine heißt dieser Satz »Es wurde von uns das Schiff durchsucht«!
Nun wundert es mich nicht mehr, daß Deep Space Nine hierzulande nicht sonderlich gut gelaufen ist. Die Sprache macht die Serie unzumutbar. Wer auch immer die Übersetzung verbrochen hat, war auf jeden Fall kein deutscher Muttersprachler.
Was mir bei schlecht übersetzten Filmen nicht ganz einleuchtet, ist, warum die Sprecher dabei mitmachen. Meine Zunge würde bei derart unnatürlichen Konstrukten den Dienst verweigern. Ich könnte nicht so falsch sprechen, selbst wenn ich wollte. Heißt das nun im Umkehrschluß, wer als Sprecher arbeitet, setzt nur die Sprechorgane, nicht aber das Gehirn ein?
Zur Verteidigung guter, professioneller und mitdenkender Sprecher: Wenn schon an der Übersetzung offensichtlich gespart wurde, …
Wo hast du denn die wahrhaft abschreckenden Beispiele gesehen? Wird das momentan irgendwo im deutschen TV ausgestrahlt oder war das auf DVD? Man hätte ja nach der Lektüre obiger Beschreibungen beinahe Lust mal in die Übersetzungs-Gags reinzuhören.
Stimmt natürlich. Die besten Sprecher kommen bei solchen Serien sicher nicht zum Einsatz.
Mich würde wirklich interessieren, wie solche Filmübersetzungen zustande kommen. Waren es tatsächlich die Übersetzer, die hier auf ganzer Linie versagt haben, oder haben zwischen der Übersetzung und der Aufnahme noch x andere Leute am Text rumgefummelt? Daß Kunden Übersetzungen gerne »verbessern«, wissen wir doch nur zu gut, oder?
Ich bin fernseherfrei, deshalb habe ich das auf DVD gesehen » und mich wirklich köstlich amüsiert.
Ja, die "redaktionelle" Nachbearbeitung der Übersetzungen kann zwar auch mal hilfreich sein, wenn man selbst einen Fehler übersehen hat, aber leider werden auch Fehler erst dadurch reingebracht, ohne dass es eine Rücksprache gibt. Dem Zeitdruck geschuldet, der bei eiligen Aufträgen unvermeidbar ist, aber unprofessionell - keine Frage.
Aha, auf DVD gesehen, dachte ich mir's doch (so ist ja auch der Übersetzungsvergleich leicht möglich: ein weiterer Vorteil des Mediums).
Sie haben eine eigene Erfahrung oder andere Meinung, eine Anregung oder Frage zu diesem Thema? Ich freue mich über alles, was uns voranbringt.
Gossensprache und -verhalten (Fäkaliensprache, Werbung, persönliche Angriffe usw.) behalten Sie im Interesse der Leser bitte für sich.
Das Über-Setzer-Logbuch ist auf meinem Mist gewachsen. Züchten Sie bitte Ihre eigenen Ideen und lassen Sie die Finger von meinen. Danke.