29. 11. 2007
Ich bin wieder da und habe ein paar mehr oder weniger aktuelle Links zu den Blogthemen mitgebracht:
Internationales und interdisziplinäres Forschungskolloquium »Transmediality & Transculturality«
Die Tagung beschäftigt sich mit theoretischen Fragen von Transmedialität und Transkulturalität sowie der kritischen Anwendung der Begriffe auf Literatur, Medien, Bildkunst und Film. Sie findet vom 6. bis zum 9. Dezember 2007 an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz statt. Die Pressemeldung ist wie üblich beim Informationsdienst Wissenschaft zu lesen.
Falsche Freunde oder die freundliche Vergewaltigung
Winfried-Paul Sdun befaßt sich in seinem auf textem erschienenen Artikel mit der Übersetzung als Neufassung und Interpretation des Originals: »Der Übersetzer von Thomas Bernhard ist die Anne-Sophie Mutter Mozarts«.
National characteristics of subtitling are disappearing
Bei der Untertitelung von Filmen gibt es traditionell starke länderspezifische Unterschiede. Da auch sie aber immer häufiger von internationalen Unternehmen abgewickelt wird, wird sie zunehmend nach Schema F vorgenommen und damit den Gewohnheiten des Zielpublikums nicht mehr gerecht. Jan Pedersen von der Universität Stockholm beschäftigt sich in seiner Dissertation mit den Unterschieden zwischen der schwedischen und der dänischen Untertitelungstechnik, sein Schwerpunkt liegt jedoch auf dem Umgang mit kulturellen Verweisen, dessen kulturtypische Eigenheiten im Zuge der Globalisierung ebenfalls zunehmend verlorengehen. Die Pressemitteilung ist bei press relations zu lesen.
Viele Dolmetscher wollen nicht mehr für die Polizei arbeiten
Der Münchner Merkur erläutert am Beispiel von Hans-Joachim Lanksch, warum viele Dolmetscher die Arbeit für die Polizei satt haben.
Internet-Sprache für das Auto
Grundsätzlich bin ich ein Gegner des Automobils, diese Meldung finde ich aber doch interessant: BMW will dem Programmiersprachenchaos im Auto durch eine einheitliche Steuerung über das Netzwerkprotokoll IP (Internet Protocol) den Garaus machen. Zu lesen ist die Meldung bei Auto-Presse.de.
Welcher Dialekt ist sexy?
Diese Frage stellte das Meinungsforschungsinstitut TNS Emnid in einer Umfrage, deren Ergebnis in der Zeit zu lesen ist.
Die verquaste Sprache der Wirtschaft
Ausgerechnet im Handelsblatt ist diese Überschrift zu lesen. Im zugehörigen Artikel geht es um den Mangel an klarer Sprache und gutem Deutsch vor allem in Bedienungsanleitungen.
Dritte russische Filmwoche in Berlin
Vom 30. November bis zum 5. Dezember findet in Berlin zum dritten Mal die russische Filmwoche statt. Hier erleben aktuelle russische Filme im Original mit deutschen Untertiteln ihre Deutschlandpremiere. Auf der Website der Filmwoche werden die einzelnen Filme kurz vorgestellt. In der Märkischen Allgemeinen ist ein kurzer Artikel zu Vera Storoževas Beitrag Reise mit Haustieren zu lesen.
Pudovkin beim Erlanger Filmfestival 2008
Auf den Erlanger Stummfilmmusiktagen wird am 25. Januar Vsevolod Pudovkins Film Sturm über Asien aus dem Jahr 1925 gezeigt. Auf der Website des Festivals können Sie das vollständige Programm einsehen. Dank an Knut vom Stummfilm-Blog für den Hinweis.
Interview mit Burghart Klaußner
Der Münchner Merkur sprach mit dem männlichen Hauptdarsteller von Der Mann von der Botschaft, dem neuen Film des georgischen Regisseurs Dito Tsintsadze.
Sie haben eine eigene Erfahrung oder andere Meinung, eine Anregung oder Frage zu diesem Thema? Ich freue mich über alles, was uns voranbringt.
Gossensprache und -verhalten (Fäkaliensprache, Werbung, persönliche Angriffe usw.) behalten Sie im Interesse der Leser bitte für sich.
Das Über-Setzer-Logbuch ist auf meinem Mist gewachsen. Züchten Sie bitte Ihre eigenen Ideen und lassen Sie die Finger von meinen. Danke.