16. 07. 2008

Übersetzung von »portfolio career«

Bei Sarah Dillon bin ich auf ein interessantes (relativ) neues Wort gestoßen: portfolio career/portfolio worker. Gemeint sind die Menschen, die, aus welchen Gründen auch immer, gleichzeitig aus mehreren Quellen Arbeitseinkommen beziehen, häufig in einer Mischung aus ein oder mehr Teilzeitanstellungen und einer freiberuflichen oder selbständigen Tätigkeit. Ist jemandem dafür schon ein guter deutscher Begriff untergekommen? Mir fällt nur der Patchwork-Lebenslauf ein, der aber eher einen häufigen Tätigkeitswechsel als die gleichzeitige Ausübung mehrerer Berufe bezeichnet.

 
 

3 Kommentare

  1. Elli
    02.08.2008, 23.08 Uhr

    Hi! :-)

    Ich stellte mich der Herausforderung und kam nach ein paar Minuten auf "Multiberufler"!! Google-Quelle: http://www.taz.de/index.php?id.....9/09/a0152

    Ich find es hört sich toll an! :-)

    Gruß,

    Elke (Hobby Übersetzerin und zukünftige Multiberuflerin)


    (Kommentar-Link)
  2. Arna Sabic
    08.08.2008, 08.31 Uhr

    Mir fällt das Wort:
    >>Mischteilzeitarbeiter


    (Kommentar-Link)
  3. uebersetzer
    13.08.2008, 07.08 Uhr

    Vielleicht könnte man die beiden Vorschläge zusammenlegen und das anglizistische »Multi-« durch »Misch-« ersetzen: Mischberufler


    (Kommentar-Link)
 
 

Jetzt sind Sie an der Reihe

Sie haben eine eigene Erfahrung oder andere Meinung, eine Anregung oder Frage zu diesem Thema? Ich freue mich über alles, was uns voranbringt.
Gossensprache und -verhalten (Fäkaliensprache, Werbung, persönliche Angriffe usw.) behalten Sie im Interesse der Leser bitte für sich.

Name und E-Mail-Adresse müssen angegeben werden.




Legen Sie los …

 

Schlagwörter

Abkürzung (2) Agenturen (11) Amüsantes (14) Analphabetismus (4) Anführungszeichen (1) Anglizismus (38) Apostroph (2) Apple (1) Artikel (3) Aus- und Weiterbildung (4) aus dem echten Leben (53) Ausrufezeichen (1) Berufsalltag (94) Bildung (1) Blogwelt (28) Bonn (4) Büroalltag (1) Catalyst (1) Computer (29) Datenschutz (11) Datensicherung (1) Deppenleerzeichen (2) Deutsch (160) Dialekt (4) Dolmetschen (8) Englisch (20) Europa (9) Fachliteratur (1) Farbe (1) FeeWizard (1) Film (76) Filmgeschichte (16) Freiberufler (12) Google (8) Grammatik und Stil (61) Heimbüro (3) Helfer (7) Humor (2) Imperativ (1) Impressionen (7) Intelligenz (1) IntelliWebSearch (1) intern (20) Internet (58) Jüdisch (1) Kasus (2) Komma (2) Kompositum (5) Lektorat (2) Linguistik (1) Linux (1) Literatur (32) Lokalisierung (13) Mailingliste (2) Marketing (23) maschinelle Übersetzung (1) mehr oder weniger politisches (64) memoQ (2) MetaTexis (1) Microsoft (9) MultiTrans (1) Nutzbarkeit (3) OCR (1) OmegaT (2) PGP (4) Pidgin (1) Piwik (1) Plural (4) PowerPoint (1) Präposition (4) Preise (13) Pronomen (2) proz (3) Qualifikation (3) Qualitätskontrolle (5) Recherche (3) Rechtschreibung (19) Ressourcen (22) Rezension (11) Rußland (18) Russisch (12) russisches Kino (61) SDL (1) Sicherheit (11) Software (15) soziales Netz (3) Sprache (87) Stipendium (1) Syntax (3) Tastenkombination (2) Termine (27) Terminologie (4) Trados (9) Transit (1) TrueCrypt (1) Typographie (6) Überschrift (1) Übersetzen (124) Übersetzen und Recht (1) Übersetzerpreis (9) Übersetzung (1) Übersetzungstechnik (24) Übersetzung und Recht (19) Ukraine (1) Umwelt (1) Umzug (1) Untertitel (1) Urheberrecht (11) Verb (3) Verschlüsselung (1) Verzweiflung (1) Webanalyse (1) Webdesign (10) Weihnachten (6) Werecat (1) Word (1) Wordfast (1) Wörterbuch (1) Wortgeschichte (14) Xbench (1) XML (1) Zensur (6) Zitat (13) Zweisprachigkeit (2)

Kontakt

Name

E-Mail-Adresse

Betreff

Nachricht

Der Himmel ist …? 

Ausguck

uebersetzer auf twitter
xing
blogoscoop
Blogverzeichnis bloggerei.de

Nr. 5 der Top 100 Language Professional Blogs 2009

Das Über-Setzer-Logbuch ist auf meinem Mist gewachsen. Züchten Sie bitte Ihre eigenen Ideen und lassen Sie die Finger von meinen. Danke.