02. 02. 2009
Tolmatsch hat in »Кошмары переводчика« einige umgangssprachliche Formulierungen aus dem Artikel »Жириновский в гостях у знаний« zusammengestellt und erklärt und nach möglichen deutschen Übersetzungen gefragt. Dann wollen wir doch einmal sehen …
Зрители неизменно клюют на Жириновского, как рыба на жирного дождевого червяка.
»Anbeißen« liegt nahe, aber die Syntax ist anders als im Russischen. Auch »darauf hereinfallen« wäre möglich, dann geht allerdings das Bild verloren:
Was auch immer Žirinovskij sagt, das Publikum beißt darauf an wie der Fisch auf einen saftigen Regenwurm.
Он зажигал всюду, куда б его ни бросила судьбина, - и в первую очередь в зале заседаний и на трибуне Государственной думы, где устраивал такие, с позволения сказать, хеппенинги, что их потом как самые яркие клипы долго крутило благодарное ТВ.
Eine sehr umgangssprachliche Übersetzung des ersten Ausdrucks wäre »es krachen lassen«. Näher am Original bleibt man mit »Er heizt das Publikum an«. Den zweiten Ausdruck haben wir so auch im Deutschen: »wohin ihn das Schicksal auch verschlägt«. Irgendwie klingt das in diesem Satz aber zugleich übertrieben und lahm. Ich würde hier eine Übersetzung wählen, die näher an Žirinovskijs Narzißmus herankommt. Für den dritten Ausdruck, das endlose Wiederholen, gibt es sicher zahlreiche Übersetzungsmöglichkeiten. Ich plädiere für die kulinarische Variante, weil sie relativ kurz ist und so dem ersten Teil des Satzes nicht die Schau stiehlt:
Er ließ es krachen, wo immer er ein Publikum fand, – besonders gern im Sitzungssaal und auf dem Podium des Parlaments, wo er regelrechte, man kann es nicht anders sagen, Happenings veranstaltete, von denen das dankbare Fernsehen noch lange zehrte.
Отдельные зловредные журналисты, правда, писали, что он и так миллионер (причем не рублевый), но наш герой всегда отбивался и настаивал на том, что все имущество, которое ему приписывают, принадлежит партии, а он гол как сокол, точнее, прикрывает наготу скромной недорогой одеждой производства отечественной фабрики «Большевичка».
Dieser Ausdruck ist an sich ganz einfach, »arm wie eine Kirchenmaus« nennen wir solche Leute. Allerdings verlieren wir dabei die Nacktheit aus der russischen Redewendung, was den Anschluß etwas holprig macht. Andererseits kennt hier sowieso niemand russische Kleidermarken, so daß ich diesen Satzteil ruhigen Gewissens umschreibe:
Zugegeben, einige böswillige Journalisten schrieben, er sei ohnehin bereits Millionär (und kein Rubelmillionär), aber unser Held wies dies stets weit von sich, denn das ihm zugeschriebene Vermögen gehöre der Partei; er selbst sei arm wie eine Kirchenmaus, wie jeder an seiner schlichten Kleidung aus heimischer Massenproduktion erkennen könne.
И вот, наконец, представился случай заработать аж 3 миллиона рублей в шоу «Первого канала» «Кто хочет стать миллионером», куда с некоторых пор зовут исключительно VIP-гостей, решив, очевидно, что интеллектуальные способности рядовых граждан - по барабану другим рядовым гражданам, тогда как ум и соответственно дурь «випов» - дополнительная приманка к телешоу.
Dafür gibt es im Deutschen wie im Russischen eine ganze Menge Ausdrücke auf allen sprachlichen Ebenen: »einerlei«, »gleichgültig«, »Jacke wie Hose«, »wurst« oder »piepegal« sein, »nicht hinter dem Ofen hervorlocken« oder auch »am Allerwertesten vorbei gehen«, um nur ein paar zu nennen:
Und nun bekam er also die Möglichkeit, in der Sendung »Wer möchte Millionär werden« von Kanal 1 volle drei Millionen Rubel zu verdienen. Dorthin lädt man seit einiger Zeit nur noch berühmte Leute ein, wohl in der Annahme, die geistigen Fähigkeiten gewöhnlicher Bürger seien den übrigen gewöhnlichen Bürgern einerlei, während der Verstand und noch mehr die Dummheit der Berühmtheiten der Show zusätzlichen Glanz verleihe.
Ведущий Дмитрий Дибров, недавно вернувшийся в лоно «Первого канала» на свою старую роль, сразу же похвалил гостя за смелость - мол, другие политики страшно боятся потерять лицо, поэтому требуют заранее показать вопросы и (желательно) ответы.
Auch diesen Ausdruck kennen wir im Deutschen genauso: »in den Schoß [meistens der Familie] zurückkehren«. Also:
Moderator Dmitrij Dibrov, erst vor kurzem in den Schoß von Kanal 1 und auf seinen alten Posten zurückgekehrt, lobte den Gast gleich für seinen Mut: Im Gegensatz zu ihm fürchteten viele andere Politiker einen Gesichtsverlust und wollten die Fragen (möglichst mit der richtigen Antwort) vorab mitgeteilt bekommen.
И устроил такую катавасию, что даже закаленный Дибров не выдержал и процитировал классика: «...Из огня тот выйдет невредим,/Кто с вами день пробыть успеет,/Подышит воздухом одним,/ И в нем рассудок уцелеет».
Das wäre eine »Tohuwabohu«:
Er veranstalte ein solches Tohuwabohu, daß selbst der alte Hase Dibrov aufgab und einen Klassiker zitierte: »[Zitat aus Griboedovs ›Verstand schafft Leiden‹]«.
Затем, не отвертевшись, он подключил логику.
»Sich nicht herausmogeln, sich nicht um etwas drücken«, eventuell auch allgemeiner »etwas schuldig bleiben«:
Doch er drückte sich nicht um die Antwort und schaltete die Logik ein.
Поплыв на вопросе по математике из элементарного школьного курса, призвал вообще отменить математику.
Mögliche bildhafte Entsprechungen sind zum Beispiel »ins Trudeln geraten« oder »jemanden aus dem Gleichgewicht bringen«:
Als ihn eine Frage zur Mathematik, die jeder Grundschüler beantworten könnte, ins Trudeln brachte, rief er dazu auf, die Mathematik ganz abzuschaffen.
Публика буквально рыдала от смеха, а Дибров временами от крайнего изумления впадал в пафос просветительства, которое, впрочем, отскакивало от его визави как от стенки горох.
Diesen pathetischen Ton bezeichnen wir gerne als »oberlehrerhaft«. Für die Erbsen und die Wand gibt es wieder viele Möglichkeiten. Häufig spricht man von Regentropfen, die von etwas abprallen:
Das Publikum brüllte buchstäblich vor Lachen und Dibrov verfiel fassungslos immer wieder in den Tonfall eines Oberlehrers, der von seinem Gegenüber allerdings abprallte wie Wassertropfen vom Regenschirm.
Иногда казалось, что Владимир Вольфович специально валяет дурака, чтобы было еще смешнее, но искренность, с которой он пытался найти ответы на простейшие вопросы, убеждает, что он продемонстрировал истинный уровень своих знаний.
»Sich dumm stellen«:
Manchmal hatte es den Anschein, als stelle sich Žirinovskij absichtlich dumm, damit die Sendung lustiger werde, aber die Offenheit, mit der er selbst bei einfachsten Fragen um eine Antwort rang, spricht dafür, daß er seinen tatsächlichen Wissensstand preisgab.
Разумеется, он и здесь прикалывался и валял дурака, обеспечивая зрительский интерес к новому шоу.
In diesem Fall trifft es wohl wieder »sich dumm stellen« am ehesten. Damit Abwechslung ins Spiel kommt, übersetze ich валял дурака diesmal anders:
Natürlich stellte er sich auch hier absichtlich dumm und spielte den dummen August, um das Zuschauerinteresse an der neuen Sendung wachzuhalten.
А он всего лишь шоумен. Он зажигает. Хотя здесь, пожалуй, уместнее другие глаголы: «поджигает» и «разжигает».
Dieses Spiel mit den Vorsilben (за-, под-, разжигает) läßt sich nicht direkt wiedergeben. Ich versuch’s stattdessen damit, eine Vorsilbe beizubehalten:
Er ist trotz allem nur ein Showmaster. Er putscht sein Publikum auf. Obwohl hier andere Verben treffender wären, nämlich »aufhetzen« und »aufpeitschen«.
Sie haben eine eigene Erfahrung oder andere Meinung, eine Anregung oder Frage zu diesem Thema? Ich freue mich über alles, was uns voranbringt.
Gossensprache und -verhalten (Fäkaliensprache, Werbung, persönliche Angriffe usw.) behalten Sie im Interesse der Leser bitte für sich.
Das Über-Setzer-Logbuch ist auf meinem Mist gewachsen. Züchten Sie bitte Ihre eigenen Ideen und lassen Sie die Finger von meinen. Danke.