02. 04. 2009

Twitter-Übersetzung

Soeben ist meine erste Twitter-Übersetzung rausgegangen.

Das Phänomen Twitter ist vielen Menschen wahrscheinlich noch unverständlicher als die sozialen Netze. Mit seinen auf 140 Zeichen beschränkten Minimeldungen gilt es vielen als Spielzeug für Internetjunkies. Immer wieder liest man, in Twitter werde nichts weltbewegenderes mitgeteilt, als was man gerade esse oder daß man mal eben aufs Klo müsse. Sicher gibt es hier wie überall Anwender, die nicht mehr sagen, weil sie nicht mehr zu sagen haben. Aber es steckt viel mehr dahinter und darin. Das haben inzwischen auch viele Werbeabteilungen erkannt, die Twitter als zusätzlichen Kanal für die Werbung und die Kommunikation mit ihren Kunden nutzen. Und damit sind wir wieder bei der Übersetzung.

Eine Faustregel bei der Übersetzung von Werbematerial lautet: Je knapper der Werbetext, desto kniffliger die Übersetzung. Bei kurzen Werbebotschaften ist der Wortlaut des Originals meistens ziemlich irrelevant, denn nicht der Text, sondern der Gedanke muß übertragen werden, wobei der Ergebnistext nicht nur die gewünschte Wirkung erzielen, sondern auch genau auf den Stil und das Image des Werbenden abgestimmt sein soll.

Wenn man vom Image von Twitter als Wegwerfspielzeug ausgeht, ist es sicher verführerisch, Twittertexte maschinell (kostenlos) übersetzen zu lassen. Betrachtet man Twitter jedoch als Werbekanal, über den Botschaften schnell und direkt unters Volk gebracht werden und der diesem Volk eine direkte Reaktion ermöglicht, sieht die Sache anders aus. Dann wird hoffentlich klar, warum auch Twitter ein Fall für professionelle Übersetzer ist. Gutes wie Schlechtes spricht sich auf Twitter und von dort aus im Web schnell herum, und negative wie positive Reaktionen sind für jedermann sichtbar. Eine schwache oder gar falsche Übersetzung kann hier ziemlichen Schaden anrichten.

 
 

1 Kommentar

  1. Chris
    04.04.2009, 14.03 Uhr

    Twitter ist halt wie ein Tagebucheintrag den Jeder mitlesen kann.Da der Mensch auch ein Herdentier ist, das sich gerne mitteilt, passt der Vergleich mit dem "Vogelschwarm" sehr gut und erklärt das Phänomen.


    (Kommentar-Link)
 
 

Jetzt sind Sie an der Reihe

Sie haben eine eigene Erfahrung oder andere Meinung, eine Anregung oder Frage zu diesem Thema? Ich freue mich über alles, was uns voranbringt.
Gossensprache und -verhalten (Fäkaliensprache, Werbung, persönliche Angriffe usw.) behalten Sie im Interesse der Leser bitte für sich.

Name und E-Mail-Adresse müssen angegeben werden.




Legen Sie los …

 

Schlagwörter

Abkürzung (2) Agenturen (11) Amüsantes (14) Analphabetismus (4) Anführungszeichen (1) Anglizismus (38) Apostroph (2) Apple (1) Artikel (3) Aus- und Weiterbildung (4) aus dem echten Leben (53) Ausrufezeichen (1) Berufsalltag (94) Bildung (1) Blogwelt (28) Bonn (4) Büroalltag (1) Catalyst (1) Computer (29) Datenschutz (11) Datensicherung (1) Deppenleerzeichen (2) Deutsch (160) Dialekt (4) Dolmetschen (8) Englisch (20) Europa (9) Fachliteratur (1) Farbe (1) FeeWizard (1) Film (76) Filmgeschichte (16) Freiberufler (12) Google (8) Grammatik und Stil (61) Heimbüro (3) Helfer (7) Humor (2) Imperativ (1) Impressionen (7) Intelligenz (1) IntelliWebSearch (1) intern (20) Internet (58) Jüdisch (1) Kasus (2) Komma (2) Kompositum (5) Lektorat (2) Linguistik (1) Linux (1) Literatur (32) Lokalisierung (13) Mailingliste (2) Marketing (23) maschinelle Übersetzung (1) mehr oder weniger politisches (64) memoQ (2) MetaTexis (1) Microsoft (9) MultiTrans (1) Nutzbarkeit (3) OCR (1) OmegaT (2) PGP (4) Pidgin (1) Piwik (1) Plural (4) PowerPoint (1) Präposition (4) Preise (13) Pronomen (2) proz (3) Qualifikation (3) Qualitätskontrolle (5) Recherche (3) Rechtschreibung (19) Ressourcen (22) Rezension (11) Rußland (18) Russisch (12) russisches Kino (61) SDL (1) Sicherheit (11) Software (15) soziales Netz (3) Sprache (87) Stipendium (1) Syntax (3) Tastenkombination (2) Termine (27) Terminologie (4) Trados (9) Transit (1) TrueCrypt (1) Typographie (6) Überschrift (1) Übersetzen (124) Übersetzen und Recht (1) Übersetzerpreis (9) Übersetzung (1) Übersetzungstechnik (24) Übersetzung und Recht (19) Ukraine (1) Umwelt (1) Umzug (1) Untertitel (1) Urheberrecht (11) Verb (3) Verschlüsselung (1) Verzweiflung (1) Webanalyse (1) Webdesign (10) Weihnachten (6) Werecat (1) Word (1) Wordfast (1) Wörterbuch (1) Wortgeschichte (14) Xbench (1) XML (1) Zensur (6) Zitat (13) Zweisprachigkeit (2)

Kontakt

Name

E-Mail-Adresse

Betreff

Nachricht

Der Himmel ist …? 

Ausguck

uebersetzer auf twitter
xing
blogoscoop
Blogverzeichnis bloggerei.de

Nr. 5 der Top 100 Language Professional Blogs 2009

Das Über-Setzer-Logbuch ist auf meinem Mist gewachsen. Züchten Sie bitte Ihre eigenen Ideen und lassen Sie die Finger von meinen. Danke.