17. 04. 2009

Linguee, die neue Übersetzungssuchmaschine

Für Benutzer ohne fundierte Sprach- und Fachkenntnis sind Wörterbücher meist eine gefährliche Falle. Sie enthalten viel Unsinn, vor allem aber fehlt ihnen der für die richtige Übersetzung unerläßliche Kontext, der nicht nur zeigt, welche Übersetzung die richtige ist, sondern auch belegt, wie ein Wort richtig in den Satz eingebaut wird. Diesen Zusammenhang findet man auf Websites mit mehreren parallelen Sprachversionen, die deshalb zu den wichtigsten Ressourcen des Übersetzers gehören.

Um diese Ressource einfacher zugänglich zu machen, möchte die neue Übersetzungssuchmaschine Linguee das mehrsprachige Web als Korpus erschließen. Die Suche auf Linguee gibt wie jedes Online-Wörterbuch eine Liste in Frage kommender Wörter zurück, führt außerdem aber zu jeder Übersetzung Textbeispiele an. Die Textpassagen werden als Ausgangstext und Übersetzung nebeneinander gestellt, so daß der Benutzer nicht nur den Zusammenhang sieht, sondern auch die Qualität der Übersetzung beurteilen kann.

 
 

11 Kommentare

  1. Fabio
    17.04.2009, 11.56 Uhr

    Danke! Das wird mir bestimmt viel helfen, auch wenn ich mit anderen Sprachrichtungen als DE>EN und EN>DE arbeite. :-)


    (Kommentar-Link)
  2. uebersetzer
    17.04.2009, 12.17 Uhr

    Ich finde den Umweg über eine dritte Sprache oft hilfreich, wenn ich auf direktem Weg keine treffende Übersetzung finde.


    (Kommentar-Link)
  3. Anne
    17.04.2009, 18.34 Uhr

    Geniale Seite. Mich hat wirklich immer gestört, dass ich nicht weiss, wie ich um englische Wörterbuch-Wörter gute Sätze stricke. Bei Linguee sieht man das.
    Habe auch schon einige Formulierungen gefunden, welche viel besser klingen, als wenn ich das mit einem normalen Wörterbuch wörtlich übersetzt.

    Danke für den Link!


    (Kommentar-Link)
  4. uebersetzer
    17.04.2009, 19.12 Uhr

    Aber natürlich ist bei Linguee dieselbe Warnung angebracht wie bei jedem Wörterbuch: Nichts einfach glauben, nur weil es jemand geschrieben hat.


    (Kommentar-Link)
  5. Petra
    17.04.2009, 23.13 Uhr

    Die Idee von linguee ist sehr gut. Deswegen wir bieten wir Übersetzung im Kontext auch an. Und zwar für Deutsch-Englisch, Deutsch-Tschechisch und Deutsch-Spanisch: http://www.linguatools.de


    (Kommentar-Link)
  6. Anne
    18.04.2009, 08.18 Uhr

    Wusste gar nicht, dass es das schon länger gibt, noch eine sehr interessante Seite.
    In einem kurzen Test hat Linguee allerdings viel mehr gefunden als linguatools. Auch die Aufmachung ist um Längen besser.


    (Kommentar-Link)
  7. Mohamed Idris
    21.04.2009, 15.00 Uhr

    Das ist doch eine sehr nützliche Seite. Das muss ich sagen, auch wenn ich kein grosser Fan des blinden Vertrauen in die Technologie bin.

    Vielen Dank für den Hinweis!


    (Kommentar-Link)
  8. Chris
    21.04.2009, 22.13 Uhr

    Das klingt wirklich gut. Vokabeln übersetzen mit Textbeispielen ist eine simple aber äußerst wirkungsvolle Idee.


    (Kommentar-Link)
  9. Judy Jenner
    24.04.2009, 17.49 Uhr

    Danke sehr, muessen wir uns gleich anschauen. Natuerlich ist das alles mit Vorsicht zu geniessen, aber dazu sind wir ja professionelle Uebersetzerinnen.


    (Kommentar-Link)
  10. uebersetzer
    26.04.2009, 15.18 Uhr

    Besser kann man es nicht ausdrücken.


    (Kommentar-Link)
  11. Petra
    03.05.2009, 16.51 Uhr

    @Anne Ich weiß, unsere Aufmachung ist nicht besonders. Lässt sich aus Zeitmangel leider auch nicht ändern :-(
    Linguee findet mehr, weil sie nach Übersetzungen im ganzen Web crawlen (deswegen können auch falsche maschinelle Übersetzungen dabei sein.)
    Linguatools dagegen stellt ausgewählte Übersetzungen von menschlichen Übersetzern zur Abfrage bereit.


    (Kommentar-Link)
 
 

Jetzt sind Sie an der Reihe

Sie haben eine eigene Erfahrung oder andere Meinung, eine Anregung oder Frage zu diesem Thema? Ich freue mich über alles, was uns voranbringt.
Gossensprache und -verhalten (Fäkaliensprache, Werbung, persönliche Angriffe usw.) behalten Sie im Interesse der Leser bitte für sich.

Name und E-Mail-Adresse müssen angegeben werden.




Legen Sie los …

 

Schlagwörter

Abkürzung (2) Agenturen (10) Amüsantes (14) Analphabetismus (4) Anführungszeichen (1) Anglizismus (38) Apostroph (2) Apple (1) Artikel (3) Aus- und Weiterbildung (3) aus dem echten Leben (53) Ausrufezeichen (1) Berufsalltag (93) Bildung (1) Blogwelt (28) Bonn (4) Büroalltag (1) Catalyst (1) Computer (29) Datenschutz (11) Datensicherung (1) Deppenleerzeichen (2) Deutsch (160) Dialekt (4) Dolmetschen (8) Englisch (20) Europa (9) Fachliteratur (1) Farbe (1) FeeWizard (1) Film (75) Filmgeschichte (16) Freiberufler (11) Google (8) Grammatik und Stil (61) Heimbüro (3) Helfer (7) Humor (2) Imperativ (1) Impressionen (7) Intelligenz (1) IntelliWebSearch (1) intern (20) Internet (57) Jüdisch (1) Kasus (2) Komma (2) Kompositum (5) Lektorat (2) Linguistik (1) Linux (1) Literatur (32) Lokalisierung (13) Mailingliste (2) Marketing (23) maschinelle Übersetzung (1) mehr oder weniger politisches (64) memoQ (2) MetaTexis (1) Microsoft (9) MultiTrans (1) Nutzbarkeit (3) OCR (1) OmegaT (2) PGP (4) Pidgin (1) Piwik (1) Plural (4) PowerPoint (1) Präposition (4) Preise (13) Pronomen (2) proz (3) Qualifikation (3) Qualitätskontrolle (5) Recherche (3) Rechtschreibung (19) Ressourcen (22) Rezension (11) Rußland (18) Russisch (12) russisches Kino (60) SDL (1) Sicherheit (11) Software (15) soziales Netz (3) Sprache (87) Stipendium (1) Syntax (3) Tastenkombination (2) Termine (26) Terminologie (4) Trados (9) Transit (1) TrueCrypt (1) Typographie (5) Überschrift (1) Übersetzen (124) Übersetzen und Recht (1) Übersetzerpreis (9) Übersetzung (1) Übersetzungstechnik (24) Übersetzung und Recht (19) Ukraine (1) Umwelt (1) Umzug (1) Untertitel (1) Urheberrecht (11) Verb (3) Verschlüsselung (1) Verzweiflung (1) Webanalyse (1) Webdesign (10) Weihnachten (6) Werecat (1) Word (1) Wordfast (1) Wörterbuch (1) Wortgeschichte (14) Xbench (1) XML (1) Zensur (6) Zitat (13) Zweisprachigkeit (2)

Kontakt

Name

E-Mail-Adresse

Betreff

Nachricht

Der Himmel ist …? 

Ausguck

uebersetzer auf twitter
xing
blogoscoop
Blogverzeichnis bloggerei.de

Nr. 5 der Top 100 Language Professional Blogs 2009

Das Über-Setzer-Logbuch ist auf meinem Mist gewachsen. Züchten Sie bitte Ihre eigenen Ideen und lassen Sie die Finger von meinen. Danke.