06. 07. 2009
Falsche Freunde gibt es mehr, als man glaubt, und sie sind heimtückisch. Im echten wie im Übersetzerleben. Pavel Palažčenko hat sich in einem englischen Artikel das Wort »liberal« vorgenommen, dessen Bedeutung ganz vom politischen und geschichtlichen Kontext abhängt. Er vergleicht den sowjetischen, russischen und amerikanischen Wortgehalt, aber ähnliches gilt sogar innerhalb des Deutschen: Zwischen einem Liberalen des frühen 19. Jahrhunderts und einem des 20. und 21. Jahrhunderts gibt es kaum Berührungspunkte.
Liberal hatte für mich bis jetzt mit freiem Denken zu tun . Ich hatte kein Ahnung, dass es noch so viele andere Bedeutungen hat.
Sie haben eine eigene Erfahrung oder andere Meinung, eine Anregung oder Frage zu diesem Thema? Ich freue mich über alles, was uns voranbringt.
Gossensprache und -verhalten (Fäkaliensprache, Werbung, persönliche Angriffe usw.) behalten Sie im Interesse der Leser bitte für sich.
Das Über-Setzer-Logbuch ist auf meinem Mist gewachsen. Züchten Sie bitte Ihre eigenen Ideen und lassen Sie die Finger von meinen. Danke.