18. 09. 2009
Globalisierung, Internationalisierung, Lokalisierung … schon mit den Begriffen hat so mancher Kunde Schwierigkeiten. Der englische Guide to Localization 2009, den die Firma MultiLingual Computing als PDF-Datei kostenlos zum Herunterladen anbietet, beginnt mit einer ausführlichen Erklärung dieser Begriffspyramide.
Der zweite Artikel befaßt sich mit der Vermittlung internationaler Marken auf lokalen Websites. Er stammt von einem Analysten des Globalisierungsforschungs- und -beratungsunternehmens Common Sense Advisory, dessen Umfragen und Artikel zur Inhaltsglobalisierung immer einen Blick wert sind.
Weiter geht es mit dem umstrittenen Thema maschinelle Übersetzung: Was kann sie, was kann sie nicht?
Den Abschluß bildet ein Beitrag darüber, wie Unternehmen die Lokalisierungskosten senken können, indem sie ihre Produkte und Dokumentationen von vornherein durchgängig internationalisieren (sie so gestalten und formulieren, daß sie reibungslos in andere Sprachen und Kulturen transportiert werden können) und ebenso von vornherein mit einem qualitätsorientierten Lokalisierungsplan arbeiten.
Sie haben eine eigene Erfahrung oder andere Meinung, eine Anregung oder Frage zu diesem Thema? Ich freue mich über alles, was uns voranbringt.
Gossensprache und -verhalten (Fäkaliensprache, Werbung, persönliche Angriffe usw.) behalten Sie im Interesse der Leser bitte für sich.
Das Über-Setzer-Logbuch ist auf meinem Mist gewachsen. Züchten Sie bitte Ihre eigenen Ideen und lassen Sie die Finger von meinen. Danke.