25. 09. 2009
Vor einiger Zeit stieß Maksim Manžosin in seinem Weblog Тетради переводчика einen Schmerzensschrei aus: »Liebe IT-Übersetzer, wenn im Original ›A new window will appear‹ steht, dann schreibt nicht ›Ein neues Fenster erscheint‹.« (Уважаемые ИТ-переводчики! Если в оригинале написано A new window will appear, не пишите «Появится окно».) Er spricht mir aus dem Herzen. Diese Formulierung habe ich selbst beim Lektorieren auch schon gefühlte hundert Mal geändert. Fenster erscheinen nicht einfach, sie werden geöffnet.
Ich finde es faszinierend, daß viele IT-Übersetzer beim Übersetzen von Bedienungsanleitungen offenbar jede eigene Computer-Erfahrung mit einem Schlag vergessen.
I think he's got a good point. This is a common mistake. IT is not an easy domain.
All the best, Diana
Asche auf Dein Haupt, lieber Dirk.
Diana, I agree with Maxim 100%. It’s the same in German as in Russian: Windows don’t appear; you open them.
Die Frage kann nur ein Muttersprachler beantworten. Ich kann nur sagen, daß der Satz »a new window appears« zum Standardrepertoire englischer Software-Bedienungsanleitungen gehört.
Wieso 'erscheint' es nicht? Wir sprechen hier ja nicht von einem realen Fenster sondern einem virtuellen, das in der Tat aus dem 'Nichts' kommt. Bitte um Aufklärung
Ich weiß, ich bin spät dran, aber dennoch: Ist es nicht vielmehr so, dass diese Fenster „angezeigt werden“? „Öffnen“ erscheint mir genauso falsch wie „erscheinen“.
Sie haben eine eigene Erfahrung oder andere Meinung, eine Anregung oder Frage zu diesem Thema? Ich freue mich über alles, was uns voranbringt.
Gossensprache und -verhalten (Fäkaliensprache, Werbung, persönliche Angriffe usw.) behalten Sie im Interesse der Leser bitte für sich.
Das Über-Setzer-Logbuch ist auf meinem Mist gewachsen. Züchten Sie bitte Ihre eigenen Ideen und lassen Sie die Finger von meinen. Danke.