25. 09. 2009

Anwendungsfenster sind keine Geister

Vor einiger Zeit stieß Maksim Manžosin in seinem Weblog Тетради переводчика einen Schmerzensschrei aus: »Liebe IT-Übersetzer, wenn im Original ›A new window will appear‹ steht, dann schreibt nicht ›Ein neues Fenster erscheint‹.« (Уважаемые ИТ-переводчики! Если в оригинале написано A new window will appear, не пишите «Появится окно».) Er spricht mir aus dem Herzen. Diese Formulierung habe ich selbst beim Lektorieren auch schon gefühlte hundert Mal geändert. Fenster erscheinen nicht einfach, sie werden geöffnet.

 
 

13 Kommentare

  1. Katja Heimann-Kiefer
    25.09.2009, 16.35 Uhr

    Danke.
    Das musste mal gesagt werden.


    (Kommentar-Link)
  2. uebersetzer
    26.09.2009, 08.22 Uhr

    Ich finde es faszinierend, daß viele IT-Übersetzer beim Übersetzen von Bedienungsanleitungen offenbar jede eigene Computer-Erfahrung mit einem Schlag vergessen.


    (Kommentar-Link)
  3. Diana
    27.09.2009, 10.15 Uhr

    I think he's got a good point. This is a common mistake. IT is not an easy domain.
    All the best, Diana


    (Kommentar-Link)
  4. Dirk
    28.09.2009, 15.51 Uhr

    Ouh, ich gebe zu: Das habe ich auch schon geschrieben.


    (Kommentar-Link)
  5. uebersetzer
    28.09.2009, 17.36 Uhr

    Asche auf Dein Haupt, lieber Dirk.

    Diana, I agree with Maxim 100%. It’s the same in German as in Russian: Windows don’t appear; you open them.


    (Kommentar-Link)
  6. Andy
    01.10.2009, 10.00 Uhr

    Endlich jemand der hier mal den Mund aufmacht ;-) Gut so!


    (Kommentar-Link)
  7. Maxim Manzhosin
    03.10.2009, 08.55 Uhr

    Thank you, Gabriele :-)


    (Kommentar-Link)
  8. Toast
    04.10.2009, 20.16 Uhr

    Ist denn das englische Original richtig?


    (Kommentar-Link)
  9. uebersetzer
    06.10.2009, 11.29 Uhr

    Die Frage kann nur ein Muttersprachler beantworten. Ich kann nur sagen, daß der Satz »a new window appears« zum Standardrepertoire englischer Software-Bedienungsanleitungen gehört.


    (Kommentar-Link)
  10. Christian
    03.01.2010, 13.21 Uhr

    Wieso 'erscheint' es nicht? Wir sprechen hier ja nicht von einem realen Fenster sondern einem virtuellen, das in der Tat aus dem 'Nichts' kommt. Bitte um Aufklärung :-D


    (Kommentar-Link)
  11. uebersetzer
    04.01.2010, 22.20 Uhr

    Wieso fragen Sie noch? Sie haben sich Ihre Meinung doch schon gebildet.


    (Kommentar-Link)
  12. Sylvia Magotsch
    12.03.2010, 11.14 Uhr

    Ich weiß, ich bin spät dran, aber dennoch: Ist es nicht vielmehr so, dass diese Fenster „angezeigt werden“? „Öffnen“ erscheint mir genauso falsch wie „erscheinen“.


    (Kommentar-Link)
  13. uebersetzer
    12.03.2010, 11.29 Uhr

    Mir ging es darum, daß das Erscheinen ein willkürlich oder ganz unmotiviert ausgeführter Akt ist. Jemand erscheint auf einer Party, weil er Lust dazu hat. Ein Geist erscheint hin und wieder, weil er als Geist gar nicht anders kann.

    Bei den Feinheiten – ob ein Fenster geöffnet, aufgerufen, angezeigt oder in bestimmten Fällen sogar eingeblendet wird – sollte der Zusammenhang entscheiden, oder?


    (Kommentar-Link)

1 Erwähnung in anderer Leute Werken

 
 

Jetzt sind Sie an der Reihe

Sie haben eine eigene Erfahrung oder andere Meinung, eine Anregung oder Frage zu diesem Thema? Ich freue mich über alles, was uns voranbringt.
Gossensprache und -verhalten (Fäkaliensprache, Werbung, persönliche Angriffe usw.) behalten Sie im Interesse der Leser bitte für sich.

Name und E-Mail-Adresse müssen angegeben werden.




Legen Sie los …

 

Schlagwörter

Abkürzung (2) Agenturen (10) Amüsantes (14) Analphabetismus (4) Anführungszeichen (1) Anglizismus (38) Apostroph (2) Apple (1) Artikel (3) Aus- und Weiterbildung (3) aus dem echten Leben (53) Ausrufezeichen (1) Berufsalltag (93) Bildung (1) Blogwelt (28) Bonn (4) Büroalltag (1) Catalyst (1) Computer (29) Datenschutz (11) Datensicherung (1) Deppenleerzeichen (2) Deutsch (160) Dialekt (4) Dolmetschen (8) Englisch (20) Europa (9) Fachliteratur (1) Farbe (1) FeeWizard (1) Film (75) Filmgeschichte (16) Freiberufler (11) Google (8) Grammatik und Stil (61) Heimbüro (3) Helfer (7) Humor (2) Imperativ (1) Impressionen (7) Intelligenz (1) IntelliWebSearch (1) intern (20) Internet (57) Jüdisch (1) Kasus (2) Komma (2) Kompositum (5) Lektorat (2) Linguistik (1) Linux (1) Literatur (32) Lokalisierung (13) Mailingliste (2) Marketing (23) maschinelle Übersetzung (1) mehr oder weniger politisches (64) memoQ (2) MetaTexis (1) Microsoft (9) MultiTrans (1) Nutzbarkeit (3) OCR (1) OmegaT (2) PGP (4) Pidgin (1) Piwik (1) Plural (4) PowerPoint (1) Präposition (4) Preise (13) Pronomen (2) proz (3) Qualifikation (3) Qualitätskontrolle (5) Recherche (3) Rechtschreibung (19) Ressourcen (22) Rezension (11) Rußland (18) Russisch (12) russisches Kino (60) SDL (1) Sicherheit (11) Software (15) soziales Netz (3) Sprache (87) Stipendium (1) Syntax (3) Tastenkombination (2) Termine (26) Terminologie (4) Trados (9) Transit (1) TrueCrypt (1) Typographie (5) Überschrift (1) Übersetzen (124) Übersetzen und Recht (1) Übersetzerpreis (9) Übersetzung (1) Übersetzungstechnik (24) Übersetzung und Recht (19) Ukraine (1) Umwelt (1) Umzug (1) Untertitel (1) Urheberrecht (11) Verb (3) Verschlüsselung (1) Verzweiflung (1) Webanalyse (1) Webdesign (10) Weihnachten (6) Werecat (1) Word (1) Wordfast (1) Wörterbuch (1) Wortgeschichte (14) Xbench (1) XML (1) Zensur (6) Zitat (13) Zweisprachigkeit (2)

Kontakt

Name

E-Mail-Adresse

Betreff

Nachricht

Der Himmel ist …? 

Ausguck

uebersetzer auf twitter
xing
blogoscoop
Blogverzeichnis bloggerei.de

Nr. 5 der Top 100 Language Professional Blogs 2009

Das Über-Setzer-Logbuch ist auf meinem Mist gewachsen. Züchten Sie bitte Ihre eigenen Ideen und lassen Sie die Finger von meinen. Danke.