08. 03. 2007
Was ist nur aus dem guten alten Grundsatz geworden, daß Produktnamen kurz und prägnant sein sollen? In amerikanischen Marketingtexten wimmelt es nur so von ellenlangen Namen, die in kleinformatigen Dokumenten häufig mehr als eine Zeile einnehmen. Was im Original schrecklich ist, ist in der Übersetzung nur noch grauenhaft. AMD Turion™ 64 X2 Dual-Core Mobile Technologie … Ganz abgesehen vom schauderhaften Deutsch mit Grammatikfehlern auf Erstkläßlerniveau möchte ich nicht der Übersetzer sein, der mit diesem Ungetüm arbeiten muß. Mit derartigen Produktnamen kann eine Übersetzung ja nur schwerfällig und unbeholfen sein. Ein knackiger Marketingtext für ein Produkt mit einem solchen Namen ist das sprachliche Äquivalent zu einer leicht verdaulichen Riesenportion Schweinbraten mit Knödeln, Kraut und dicker Sauce. Die Quadratur des Kreises. Schlicht und ergreifend unmöglich.
Sie haben eine eigene Erfahrung oder andere Meinung, eine Anregung oder Frage zu diesem Thema? Ich freue mich über alles, was uns voranbringt.
Gossensprache und -verhalten (Fäkaliensprache, Werbung, persönliche Angriffe usw.) behalten Sie im Interesse der Leser bitte für sich.
Das Über-Setzer-Logbuch ist auf meinem Mist gewachsen. Züchten Sie bitte Ihre eigenen Ideen und lassen Sie die Finger von meinen. Danke.